Skip to content

ユースケース

MTS Translation Bot の代表的な活用例を紹介します。設定の組み合わせ方の参考にしてください。

🌏 国際コミュニティ / ゲームギルド

課題:日本語・英語・韓国語などの話者が混在し、雑談が言語ごとに分断される。

設定例

  • 雑談チャンネルで /autotranslate action:start
  • 言語スロットに ja / en / ko を設定
  • エンジンは無料の LocalLLM

効果:誰がどの言語で書いても、全員が自分の言語で読める。Webhookで話者名が保たれるため、会話が自然。

🧑‍💻 OSS・開発者コミュニティ

課題:海外ユーザーからの質問に母国語で対応したいが、コード片が翻訳で壊れるのを避けたい。

設定例

  • サポートチャンネルを自動翻訳
  • 除外設定で コードブロックを無視 をオン
  • 必要に応じてキーワード除外(コマンド名など)

効果:説明文だけが翻訳され、コードはそのまま保持される。

🏢 多言語チーム / サポート窓口

課題:問い合わせが多言語で届き、担当者の言語へ揃えたい。高品質な翻訳が必要。

設定例

  • エンジンに DeepL を選択(文字数をチャージ)
  • 担当者の言語を言語スロットに設定
  • 必要なら リダイレクト で問い合わせ専用チャンネルへ集約

効果:高精度な翻訳で誤解を減らし、対応を効率化。

↪️ 複数サーバーの橋渡し

課題:姉妹サーバー間で告知や会話を共有したいが、言語が異なる。

設定例

  • リダイレクトで、元チャンネルの発言を別サーバーの対象チャンネルへ翻訳中継

効果:各サーバーのメンバーが、それぞれの言語で同じ情報を受け取れる。

🎮 海外プレイヤーとの単発交流

課題:常時翻訳までは不要だが、特定の発言だけ素早く読みたい。

設定例

  • 自動翻訳はオフのまま
  • 読みたいメッセージに 国旗の絵文字 を付ける(リアクション翻訳)

効果:必要なメッセージだけ、その場で翻訳。チャンネルを翻訳投稿で埋めない。

運用のヒント

  • まずは1チャンネルで自動翻訳を試し、言語スロットとエンジンを調整
  • スパムや翻訳ループを防ぐため、権限設定でコマンド利用範囲を絞る
  • DeepL を使う場合は残高を、LocalLLM 中心なら利用上限をダッシュボードで確認
  • うまく動かないときは /troubleshoot で診断

→ 具体的な手順は 導入と初期設定 へ。

Maka Translation Service